Это кафе Карамболь, которое находится в Запорожье по адресу пр. Ленина 177. Но сначала, лирическое отступление:
Фактически, начало тому, что мы сейчас называем транслитерацией, или “транслитом” положил еще в 60-х годах прошлого века писатель Энтони Берджес, в своем культовом романе “Заводной апельсин”. Герои романа, подростки, разговаривают на сленге, который называется “надсат”, и основан на русских словах. Фактически, Берджес транслитерировал обычные русские слова вроде, “мальчик”, “молоко”, “корова”, а также, существующие, и придуманные им самим ругательства, и создал на основе этого новый сленг для своих героев. Для того, чтоб было понятней, просто скопируем цитату из википедии:
Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя ещё есть, ты евнух drotshenyi!
Начиная с 2000 года, с началом массового распространения Интернета распространенным было написание латиницей на языках, в которых используется кириллица. Поначалу это было связано с тем, что эмигранты, которые живут в странах запада, и не имеют кириллической раскладки на компьютерах, время от времени писали что-либо на русскоязычных ресурсах. Но ближе к середине 2000-х появилось массовое распространение мобильной связи. Как известно, латиницей в 1 смс можно вместить значительно больше знаков, чем кириллицей – и это распространило моду писать латиницей. При этом, все игнорируют официально установленные правила кириллической транслитерации, и kazdyi piwit kto kak xo4et.
Транслит настолько вошел в нашу жизнь, что временами даже появляется там, где в этом нет необходимости. Вот и здесь на вывеске заведения общепита владельцы написали латиницей, стилизованной под иероглифы, когда это не особо и требовалось. Для азиатов они сделали послание в иероглифах, а другим иностранцам, которые знают английский следовало бы писать на английском. Для местных жителей – кириллицей.